Consigli pratici per superare la prova di latino alla Maturità 2025
Guida dettagliata per prepararsi alla prova di latino, con focus sull'importanza della comprensione e traduzione dei testi classici.
4' di lettura
I punti chiave
4' di lettura
La prova di lingua e cultura latina, seconda prova scritta d’esame per i licei di indirizzo classico, è una delle prove di più lunga e consolidata tradizione nella scuola italiana. Questo perché la scuola pone da sempre, si può dire, il nucleo dei suoi insegnamenti nella comprensione dei testi della tradizione letteraria classica, antica e poi moderna e contemporanea.
L’importanza dei testi del passato
L’uso di educare le nuove generazioni prendendo spunto dai testi significativi del passato è addirittura già antico, già i greci e i romani erano soliti formare i giovani affidandoli a degli educatori che basavano il loro insegnamento soprattutto sullo studio e l’interpretazione dei testi della tradizione letteraria ritenuti più significativi.
Questo modello educativo è rimasto in vigore per secoli ed è stato alla base della formazione dell’Europa occidentale sino ai giorni nostri. La vera differenza rispetto all’antichità e al passato consiste nel fatto che il greco e il latino con il trascorrere del tempo non sono stati più usati come lingue della comunicazione e sono diventati delle lingue impiegate solamente per la redazione di testi scritti e per la loro comprensione. Da un certo punto in poi non sono state però più lingue di immediata comprensione perché non erano più lingue d’uso ed è divenuto necessario compiere l’operazione di tradurle dall’originale nelle lingue dei nuovi lettori.
La traduzione
L’atto del tradurre è talmente impegnativo da essere particolarmente ricco di conseguenze per chi lo compie: esso comporta infatti la conoscenza di entrambe le lingue, quella di origine e quella di destinazione, e richiede una notevole flessibilità intellettuale e particolari capacità cognitive in chi lo compie. Chi traduce, anche i testi più semplici, mette in moto queste capacità e impegnandovisi le raffina sempre di più. D’altro canto i testi e le letterature greca e latina sono considerati esemplari anche per i loro contenuti e i loro valori estetici che per tanti secoli hanno rappresentato un modello da imitare e a cui guardare con ammirazione da parte anche di chi ormai praticava altre lingue e vi scriveva testi che sarebbero a loro volta entrati a far parte di nuove tradizioni letterarie. Per questi motivi si continuano a tradurre nelle scuole brani dal greco e dal latino, per il loro valore esemplare da un lato, per la particolare efficacia della traduzione come strumento educativo e formativo dall’altro.
La comprensione esatta del testo
La questione più importante è che la traduzione si fonda sulla comprensione esatta del testo da tradurre e la sua interpretazione puntuale si pone alla base del nuovo testo, che è come se fosse una sorta di doppione, di immagine quanto più fedele dell’originale collocata in un altro contesto linguistico-culturale. Chi si impegna in queste prove deve dimostrare di essere capace sia di comprendere il testo originale sia di renderlo in maniera precisa nella propria lingua: è essenziale il primo aspetto, ma non va dimenticato neanche il secondo e bisogna quindi evitare di tradurre in maniera letterale creando un testo scorretto o incomprensibile nella propria lingua.
Brand connect
Newsletter Scuola+
La newsletter premium dedicata al mondo della scuola con approfondimenti normativi, analisi e guide operative
Abbonati







